منو نومچیانامه لری


Generic selectors
دقیقا مثل این
جستجو در عنوان ها (لری/فارسی)
جستجو در محتوا
اولین لغت نامه (نومچیانامه) لری-لرفا شماره ارجاع : 21136

 

به لرفا خوش آمدید

 

همکاری با لرفا – ارسال لغت ها از سوی شما در مناطق مختلف کشور ثبت لغت با نام شما  صفحه ارسال لغت
دانلود و نصب اپلیکیشن لرفا (لغت نامه لری) صفحه دانلود برای اندروید
دانلود و نصب اپلیکیشن لرفا (لغت نامه لری) صفحه دانلود برای  ios

آخرین بروزرسانی لغات ۱۴۰۱/۰۵/۰۳

شیراز شماره ارجاع : 29059

شی در زبان لوری برگردان شو در زبانهای باستانیست به معنای مقدس و رز نام درخت انگور است.
شیرز یعنی تاک مقدس یا انگور مقدس که گاه شیراز را همان شراب هم معنی میکنند.

  • : نام شهری
  • : شیرز
  • : اولمان لوروند
  • : لورسو
آژیه شماره ارجاع : 29058
  • : گروه لری
  • : Ajiah
  • : سید امیررضا شاهرخی موسوی
  • : خرم آباد لرستان
پقر شماره ارجاع : 29057
  • : مدفوع گاو
  • : Peqer
  • : ساریخانی
  • : ملایر
دما شماره ارجاع : 29056
  • : پشت ، عقب
  • : Domma
  • : مصطفی
  • : ملایر
نوآ شماره ارجاع : 29055
  • : جلو ، پیش
  • : Noowa
  • : مصطفی
  • : ملایر
قو خوردن شماره ارجاع : 29054

تکان دادن گهواره
مثال : قو مخوره(Ghoo mokhora)
تکان میخورد ، تاب میخورد

  • : تکان دادن
  • : Ghoo khorden
  • : مصطفی
  • : ملایر
بیگ رِیوَر شماره ارجاع : 29053
  • : بچه بزغاله،بزغاله کوچک
  • : Big rewar
  • : حسام(پوریا)
  • : بختیاری
رومست شماره ارجاع : 29052

این لغت بیشتر برای خانه ها دیوارها و سازه های عمرانی استفاده میشود

  • : فرو ریخت،خراب شد
  • : Romst
  • : حسام
  • : بختیاری
شردال شماره ارجاع : 29051
  • : پاره پاره
  • : shredal
  • : حسام(پوریا)
  • : بختیاری
کلویل شماره ارجاع : 29050
  • : کلویل
  • : کَلویَل
  • : عمران
  • : فارس
خورزومار شماره ارجاع : 29049

خور= خواهر زو= زاده مار= مادر به معنای پسر خاله و دختر خاله

  • : خواهر زاده مادر
  • : خُ ر زُ مار
  • : شیر کران
  • : چهار محال
گردل شماره ارجاع : 29048
  • : تپل و تو پُر بودن جذاب
  • : گِردِل
  • : M
  • : خوزستان
اوروش شماره ارجاع : 29047
  • : بلغور گندم
  • : اُروش
  • : M.g
  • : شازند
کَلات/کٱلات/kalāt شماره ارجاع : 29045

قبلا که سطل زباله تو کوچه ها نبود معمولا کنار خونه ها یا محیط هایی که نزدیک به خونه ها بودن و زمین خالی بودن؛محلی برای جمع کردن و سوزوندن زباله ها بود…
مثلا میگفتن:::رو هیم آشقالانه پرد بده سر کلات و بیو…یعنی برو این آشغال ها رو بنداز رو کلات و بیا…

  • : محل نگهداری موقت زباله ها
  • : کَلات/کٱلات/kalāt
  • : حسین عباس پناه
  • : خوزستان شهرستان گتوند
گه زَر شماره ارجاع : 29043
  • : هویچ
  • : gazar
  • : سید امیررضا شاهرخی موسوی
  • : خرم آباد
šêxêsên شماره ارجاع : 29042
  • : رفتن یا آمدن بصورت دسته جمعی،بیشتر برای آمدن استفاده می شود.
  • : šêxêsên
  • : علی شاامیری
  • : جانکی بختیاری
hînêsên شماره ارجاع : 29041

hînom = دارم
hînêsom = داشتم

  • : داشتن
  • : hînêsên
  • : علی شاامیری
  • : جانکی بختیاری
dêrisêsên شماره ارجاع : 29040

êdêrisom = می آیم
dêrisês = آمد

  • : آمدن
  • : dêrisêsên
  • : علی شاامیری
  • : جانکی بختیاری
dêronêsên شماره ارجاع : 29039

êdêronom = می خوانم

  • : خواندن
  • : dêronêsên
  • : علی شاامیری
  • : جانکی بختیاری
yarnêsên شماره ارجاع : 29038

êyarnom = می گویم
yarnês = گفت

  • : گفتن
  • : yarnêsên
  • : علی شاامیری
  • : جانکی بختیاری
1402 - 1389 © گروه برنامه نویسی اپدونه